Пусть переводчики не беспокоятся: ЭВМ не заменит их

Пусть переводчики не беспокоятся: ЭВМ не заменит их

04.09.2015 11:56
3315
0
ПОДЕЛИТЬСЯ
Так выглядит один из карманных переводчиков

Научно-технический прогресс делает электронные приборы все более универсальными, миниатюрными, надежными и дешевыми. Они превращаются в совершенно необходимый атрибут нашей повседневной жизни. Среди них – так называемый карманный переводчик, пока весьма несовершенный, но многообещающий.

Одно из последних смелых достижений в области средств микроинформатики – карманный переводчик – наконец появилось и во Франции. Созданный прошлой зимой в Соединенных Штатах, этот аппарат завоевывает теперь западноевропейский рынок: две фирмы предлагают его менее чем по 1500 франков за штуку. Компания же «Тексасинструментс» объявила о выпуске еще до конца года даже говорящего электронного переводчика.

ЯЗЫКОВОЙ ЗАПАС – ДВЕ С ЛИШНИМ ТЫСЯЧИ СЛОВ

Стоит внимательнее присмотреться к этим маленьким машинам. Помимо того, что это техническая новинка, их появление знаменует собой зарю подлинной технической революции. Не потому, что они обеспечат определенные возможности для перевода, а вследствие того, что в отличие от микрокалькуляторов эти устройства представляют собою первые карманные ЭВМ, которые вскоре можно будет носить постоянно с собой как «вспомогательную память».

Внешне, однако, в этих электронных переводчиках нет ничего революционного. Черный корпус размером немногим более записной книжки, на внешней стороне которого располагаются клавиши и экран на световых диодах для визуального отображения информации. Единственное внешнее отличие от микрокалькуляторов состоит в том, что нажатие клавиш позволяет воспроизводить буквы.

Новшество заключается в том, что в этих маленьких аппаратах размещено электронное запоминающее устройство в виде кассет (или, как часто говорят, модулей) размером со спичечный коробок. В них заключен весь запас знаний системы и даже – для некоторых моделей – «разум» машины. Таким образом, можно держать на ладони логическое информационное устройство, подобное тем, которые 10 лет назад могли поместиться только в корпусе объемом не менее кубического метра.
Одна из фирм выпускает микропереводчики в конкурсе в корпусе, который служит только для набора операций и считывания информации. Каждая кассета содержит 2200 слов на двух языках и микропроцессор для их сопоставления, чтобы сделать перевод. Пользователю придется покупать нужную кассету и микропроцессор каждый раз, когда он столкнется с новым языком.

Это неудобство смогла избежать другая компания, поместив микропроцессор, используемый для всех случаев, в корпус. Таким образом, здесь каждая кассета содержит только языковую информацию. Следовательно, кассета с исходным языком также покупается один раз для всех случаев, причем, чтобы приобрести кассету с новым языком, нужно затратить лишь 150 франков. Однако это преимущество не является таким очевидным, как представляется: при выходе из строя микропроцессора потребуется менять всю машину, тогда как в аппаратах первой фирмы достаточно лишь заменить кассету.

Но как бы то ни было, обе системы предлагают в настоящее время сходные технические достижения и обеспечивают возможность предоставления одной услуги: серьезно выручать тех, кто не знает языка страны, в которой находится. Слова, содержащиеся в запоминающих устройствах, являются, естественно, наиболее употребляемыми. Кроме того, обе модели машин позволяют получать непосредственный перевод некоторых фраз из числа самых ходовых: «Пожалуйста, дайте мне…», «Не могли бы вы мне посоветовать…» и т.д.

КОГДА ВМЕСТО ПИВА ЗАКАЗЫВАЮТ…СТЕКЛЯННЫЙ ГРОБ

Неоспоримо, что, когда человек манипулирует этими ключевыми фразами и машинным словарным запасом, он достигает того, что его понимают. Но первая трудность состоит в том, что только после основательного ознакомления с работой этих маленьких аппаратов, которые требуют тщательной отработки производимых операций, можно быстро получать информацию, соответствующую тому, что вы хотите сказать. Вторая проблема: после того, как освоились со своим микропереводчиком, очень быстро можно обнаружить, что его возможности весьма ограниченны – помимо относительного незначительного запаса слов и выражений на каждом языке, он к тому же не спрягает глаголы, не учитывает синтаксис и т.д.
Наконец, если эти машины предусмотрены «только для того, чтобы тебя понимали», как указывают их создатели, пользование ими приводит иногда к досадным недоразумениям. Запоминающее устройство этих приборов содержит часто только единственный иностранный эквивалент нужного слова. Следует быть очень осторожным, чтобы не оказаться в положении одного англичанина, который, желая получить холодное пиво, обратился к своему словарю и попросил изумленного хозяина парижского бистро: «Пожалуйста, дайте мне стеклянный гроб».

Таким образом, несмотря на определенные достоинства этих машин, очевидно, что они не составляют конкуренции переводчикам, которые должны не только переводить, но и чувствовать нюансы языка, чтобы воспроизвести их на другом языке.

Пока даже работы, ведущиеся в этой области различными научными коллективами во Франции с использованием несравненно более мощных ЭВМ, отнюдь не представляются близкими к завершению. Во всех случаях стремятся к передаче точного смысла, который разум человека придает фразам, но, несмотря на самые многосмысловые программы, электронный «мозг» подчас выдает порядочные ляпсусы.

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

В области электронного перевода сейчас наблюдается и другая тенденция, возможно, даже еще более многообещающая: создание «банков терминологических данных», то есть запоминающих устройств, содержащих перевод на несколько языков любых терминов – слов или выражений, относящихся к определенной области. Так, во Франции для текстильной промышленности создан электронный словарь, дающий перевод на четыре языка 100 тысяч терминов, относящихся к этой отрасли.
В более узком плане это также дальнейшее развитие схем карманных электронных переводчиков. Двумя фирмами объявлен выпуск на рынок первых специализированных кассет: в числе других – английских с торгово-коммерческой , юридической и технической терминологией. Будучи основанными на таком принципе, применимом, естественно, ко всем существующим языкам, карманные электронные переводчики должны стать рабочим инструментом деловых людей.

Но в этом не единственное их будущее. «Считать их просто переводчиками – значит видеть вещи в уменьшенном виде», — утверждают создатели этих аппаратов. Они имеют для такого утверждения определенные основания. Напомним, что микрокалькуляторы приспособлены для выполнения всех операций, данные о которых внесены в их запоминающие устройства.

Итак, специалисты говорят о создании новых модулей (кассет), которые, не относясь непосредственно к переводу, придадут универсальный характер этим маленьким коробочкам. Если взять медицину, например, то такие модули помогут выявить противопоказания приему основных медикаментозных средств. Другой пример из области домашнего хозяйства: запоминающее устройство будет хранить данные об эквивалентных соотношениях между продуктами питания и калориями.

Таким образом, через каких-нибудь два года все области нашей деятельности будут «отражены» в таких устройствах – от науки до образования, спорта, туризма… Тем более, что речь не будет идти просто о вспомогательной электронной памяти.
Благодаря наличию микропроцессоров запоминающие устройства могут даже «размышлять» за нас. В области туризма, например, модуль не будет лишь средством перечисления мест посещения в интересующем вас районе. В соответствии с характером запроса он укажет на ближайшие достопримечательности, места, посещение которых не превысит лимит вашего времени, либо те, которые должны представить для вас по каким-либо причинам, известным аппарату, особый интерес.
По существу, возможности кажутся столь неограниченными, что предусматривается даже выпуск в продажу чистых кассет, которые пользователь может заполнить в зависимости от своих потребностей.

Если, как можно полагать, стоимость этих устройств со временем уменьшится наполовину, для какого инженера, студента, делового человека или домашней хозяйки они не станут через несколько лет насущной необходимостью? Кремний, основной материал электронных запоминающих устройств, должен тогда начать вытеснять бумагу с того места, которое она занимает в настоящее время в пополнении наших знаний.

«ФИГАРО», ПАРИЖ.
За рубежом №44 1979г.