Под этим эффектным, хотя и довольно претенциозным заголовком нью-йоркская газета опубликовала статью своего корреспондента о драматургии США на московских сценах. В таких фактах, как заметное увеличение числа произведений современных американских писателей в репертуаре театров Москвы, как приглашение сюда американских режиссеров для совместной работы над некоторыми из этих пьес, автор видит приметы нового времени и нового мышления в советско-американских культурных связях.
На сцене московского Малого театра герои пьесы Юджина О’Нила «Долгий день уходит в ночь» (другой вариант перевода — «Долгий день уходит в полночь».— Ред.) отчаянно пытаются разобраться во владеющих их душами недобрых чувствах и спасти друг друга. Это первая американская пьеса на прославленной сцене…
В небольшом театре-студии под руководством Олега Табакова под звуки цыганского романса «Очи черные» неопытные новобранцы, герои пьесы Нила Саймона «Билок- си-Блюз», открывают для себя, с одной стороны, товарищество, с другой — жестокость…
Перед Театром имени Маяковского идет перепалка за место в длинной, стоящей с ночи очереди за билетами на спектакль «Кошка на раскаленной крыше» по пьесе Теннесси Уильямса…
Назовите это как хотите — «Американцы идут», или «Бродвей на берегах Москвы- реки». Так или иначе московские театры Сегодня чаще, чем когда-либо прежде, говорят «с американским акцентом». К концу нынешнего театрального сезона в их репертуаре насчитывалось по крайней мере 14 пьес американских авторов. Это вдвое больше, чем еще два года назад.
Премьера пьесы «Любовь под вязами» О’Нила (состоявшаяся недавно в Театре имени Пушкина.— Ред.) знаменательна еще в одном отношении. Играют русские актеры в русском театре, постановку же пьесы осуществлял американский режиссер Марк Ламос. Вслед за ним еще по крайней мере три постановщика из США будут работать в Советском Союзе над современными американскими произведениями.
Советские люди хотят сейчас больше знать о нас,— объясняет один из них, нью-йоркский режиссер Теодор Манн, побывавший недавно в Москве, где вел переговоры. Он будет ставить спектакль в Малом театре. А Нейгл Джексон, художественный руководитель принстонского «Маккартер тиэтр», поставит «Стеклянный зверинец» Уильямса в ленинградском Большом драматическом театре имени Горького. Дес Макануфф из калифорнийского «Ла Джолла плейхауз» готовится к работе над мюзиклом в театре «Современник».
Тем не менее для части советских театралов это американское «нашествие» не более чем интермедия, позволяющая четче определить свой выбор между настороженным отношением ко всему чужому, с одной стороны, и либерализмом — с другой. Настоящую же перестроечную работу, считают они, ведут сейчас в театре такие драматурги, как, например, Михаил Шатров, рассказывающий не подлежавшие ранее даже упоминанию вещи, относящиеся к Сталину, к истории СССР, или такие режиссеры, как Олег Табаков, пересматривающий привычные стереотипы. Однако и эти революционные перемены, наступлению которых способствуют советские драматурги, и «всплеск» американской драмы в Москве — результат политики советского лидера М. Горбачева, разорвавшей в последние три года путы, которые часто обрекали искусство на скучную посредственность.
Лучшим из новых советских пьес в этом сезоне свойственно то, что и в прошлом всегда составляло силу советского театра: достоинства и пороки социального строя в них преломляются через жизнь обычных людей. Сильной, привлекательной стороной американской драмы является другое. Она лаконично и точно показывает человеческое счастье и страдание, не занимаясь социальными обобщениями.
-Американские пьесы вторят мыслям и проблемам самого зрителя,—говорит Виталий Вульф, переводчик Теннесси Уильямса на русский язык и автор работ, посвященных театру США.
Новая волна, которая в последние годы открыла путь на советскую сцену таким пьесам, как «Случай в Виши» Артура Миллера, «Кто боится Вирджинии Вульф» Эдварда Олби, «Вторая глава» Нила Саймона, способствовала расширению тематики и стиля театральных постановок. «Долгий день уходит в ночь», переведенный на русский язык восемь лет назад, не ставился, потому что упоминание о наркомании было под запретом. Поставленная наконец в этом сезоне пьеса наряду с инсценировкой «Плахи» Ч. Айтматова подняла эту проблему на московской сцене.
«Билокси-Блюз» раскрывает перед советским зрителем сразу целый ряд тем, которые обычно упоминаются тут редко или только в определенном контексте. Одна из них — страх, который испытывают молодые современные ребята, уходящие на войну. Для страны, которая потеряла тысячи молодых солдат в Афганистане, здесь затронут обнаженный нерв. Очень наглядно представлена также в пьесе проблема антисемитизма. Он показан без прикрас, и тем ужаснее выглядит в своей откровенности.
-Был еще один период в истории советского театра, когда американская драматургия ставилась очень широко,— говорит В. Вульф. Это 20-е — начало 30-х годов, пора самого небывалого подъема в искусстве, пора смелых исканий.
В 1926 году Камерный театр под руководством Александра Таирова поставил «Любовь под вязами» О’ Нила. Алиса Коонен, жена Таирова, играла Эбби, обуреваемую жадностью хищницу, пытающуюся завладеть и сыном своего старого мужа, и землей, принадлежащей им обоим. Спектакль шел четыре сезона. Рассказывают, что во время парижских гастролей труппы Таирова О’Нил посмотрел спектакль и сказал, что Коонен — лучшая актриса из всех, кого он видел в этой роли.
С середины тридцатых годов американских авторов ставилось все меньше. Но и в самое тяжелое время были исключения: «Все мои сыновья» Артура Миллера и «Лисички» Лиллиан Хеллман. В 1961 году, при Хрущеве, был открыт путь таким пьесам, как «Орфей спускается в ад» Теннесси Уильямса, которая и сейчас остается в репертуаре советских театров. Во время «оттепели» пьесы Уильямса стали первыми произведениями зарубежной драматургии, в которых главное внимание сосредоточено на человеческих взаимоотношениях.
Приглашенные работать в Москве Марк Ламос и Теодор Манн считали, что их главная задача — донести до советского зрителя истинно американский театральный сталь. Однако вскоре после приезда оба постановщика оказались захваченными врасплох: между американской и советской манерами игры обнаружилось разительное отличие, эмоциональное несоответствие.
Советский актер дает своим эмоциям на протяжении действия нарастать до максимума,— говорит М. Ламос.— Диафрагма поднимается, грудь вперед,— и я уже знаю заранее, что сейчас последует декламация.
С эмоциями они, может, перебарщивают,— признает Т. Манн.— Но сам факт, что чужая культура воспринимает нашу драматургию через свою призму, так же ценен, как наше собственное, особое преломление их классики. К тому же это пока лишь первое знакомство, первые встречи друг с другом…
Трудно обойтись без стереотипов. В спектакле «Долгий день уходит в ночь» персонаж по имени Джеймс Тайрон, актер из Коннектикута, почему-то носит… ковбойскую шляпу. Однако, по мнению Манна, в то же время имеют место и вполне оправданные, интересные интерпретации хорошо знакомых ему образов. Например, в том же спектакле мать семейства Мэри предстает женщиной гораздо более агрессивной и чувственной, чем привык ее видеть западный зритель.
Самое же главное,—добавляет режиссер,— состоит в том, что советская публика получает возможность через наши пьесы познакомиться с нами, с нашей культурой. Привезенная сюда драматургия дает представление о нашей философии, о нашей стране, наших духовных проблемах.
Фелисити БАРРИНДЖЕР
«НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС».
Журнал «За рубежом» 1988год.